뉴스 읽기

WeWork가 세계적으로 2,400명의 직원을 해고하다.

Jamie0723 2019. 11. 22. 19:49

*기사의 출처는 아래와 같습니다.

https://www.bbc.com/news/business-50509293

 

WeWork axes 2,400 staff globally

The move follows the dramatic collapse of the company's listing plans.

www.bbc.com

안녕하세요 Jamie의 뉴스 읽기 입니다.

첫 번째 뉴스 읽기는 최근 몇 년동안 계속해서 성장하고 있는 공유경제에 관한 기사 입니다.

출처는 BBC 뉴스를 참고했습니다.

 

우선 간단한 기사 내용 요약 입니다.

 

공유경제의 유니콘 기업 중 하나이자 공유 오피스 업계의 강자 WeWork가 지속적인 어려움을 겪고 있으며, 

2019년 상반기에만 약 10억달러의 손실이 발생하여 재무적인 어려움을 겪고 있습니다.

이로 인하여 공동 설립자 중 한 명인 Adam Newman이 최근 사임하게 되었습니다.

그의 사임으로 그동안 WeWork의 핵심 사업영역인 사무실 공간 임대업 외

인공 파도를 만드는 회사 등 그의 개인적인 관심으로 시작한 프로젝트는 중단한다고 합니다.

 

나아가 WeWork의 최대 투자자인 SoftBank 또한 큰 손실을 보게 되었습니다.

Softbank는 지금까지 WeWork에 약 470억 달러를 투자했지만, 현재 그 투자가치는 80억 달러 정도로

6/1 정도로 줄어들게 되었습니다. 이 여파로 Softbank는 14년 만에 처음으로 분기 적자를 기록했습니다.

 

 

WeWork는 공유사무실 임대로 아주 유명한 회사죠. 우리나라에도 진출해있으며,

배우 김수현씨 남편이 WeWork의 초기 설립 멤버 중 한명으로 알려져 유명해지기도 했습니다. 

공유사무실이라는 개념이 굉장히 신선해보이지만 초기투자비용이 많이 들고

(접근성이 좋은 도시 중심가에 큰 사무실이나 빌딩 임대, 리모델링, IT설비 구축 등...) 

주로 작은 스타트업 회사나 프리랜서를 대상으로 하다보니 장기적으로 일정한 수준의 공실률을 유지하기

힘든 단점 때문에 아직은 손실이 많다고 합니다.

 

 

그럼 이제 몇 개의 문단을 함께 보겠습니다.

 

1. WeWork axes 2,400 staffs globally.

  ▶WeWork가 전세계적으로 2,400명의 직원을 해고하다.

 

이 기사의 제목입니다. 특이하게 해고하다라는 동사를 'axe'로 표현했네요.

axe는 모두가 알 듯이 도끼입니다. 도끼를 휘두르면 무섭죠~~

회사원이 가장 무서운 것은 아마도 해고일 것입니다.

그래서 해고하다는 뜻 입니다!

해고를 뜻하는 단어는 dismiss, sack, fire, lay off 등등 많이 있습니다.

axe는 그 중에서 대량으로 해고하는 경우에 사용 합니다.

우리말로 하면 '정리해고하다' 정도가 되지 않을까요.

axe는 정리해고 외에도 자금지원을 크게 축소하는 경우에도 사용 가능합니다.

 

2. The company lost nearly $1bn (£775m) in the first half of the year and had faced questions about its finances and governance.

▶그 회사는 올해 상반기에 거의 10억 달러를 잃었으며, 회사의 재무와 거버넌스에 대한 의문에 직면했다.

 

   - lose 는 '손실을 입다'라는 의미를 가진 대표적인 단어입니다. 

   - first half of the year은 우리말로 '상반기'가 됩니다. 반대로 하반기는 'Second half of the year'입니다.

  보통은 of the year를 빼고 first half, second half라고 많이 표협합니다.

   - Governance는 우리말로 번역하면 통치체계 정도가 되는데 비즈니스에서는  "조직읜 관리체계(process)"정도로

  이해하면 되겠습니다. 

 

3. Softbank, WeWork's biggest backer, valued it at nearly $47bn at the start of the year, but the Japanese investment company has since been forced write down that figure to about $8bn.

▶ Softbank는 Wework의 가장 큰 후원자이며, 연초에 약 470억 달러를 투자했지만, 이 일본투자회사는 그 수치를

80억 달러로 낮춰 적어야만 했다.

 

 - biggest backer: back는 후원자입니다. 주로 재정적인 지원을 하는 사람이나 조직을 뜻합니다.

 - the Japanese investment company: 투자회사이지만 정관사 the를 사용하였고 뒤의 어법으로 보아서 이 투자회사는

                                                 Softbank를 뜻합니다. 

                                                 뒤의 동사를 has been forced writhe down으로 표현했죠.

                                                 즉, 수동태로 Softbank는 원하지 않지만 어쩔수 없이 가치(figure)를

                                                 낮춰 적게(wirte down)되었다고 설명하고 있네요.

 

4. The drop helped to drive Softbank to its first quarterly loss in 14 years and prompted chief executive Masayoshi Son to say that his "judgement around WeWork was not right in many ways".

▶이 하락은 Softbank가 14년만에 첫 분기 손실을 견인하는데 도움을 주었으며, 최고경영자인 Masayoshi Son이

"WeWork에 대한 평가가 여러 면에서 옳지 못했다."라고 말하도록 했다.

 

 - drive : 운전하다의 뜻이지만 여기서는 견인하다. 이끌어가다 정도로 해석하는 것이 좋습니다.

 - prompt: '사람에게 어떤 결정을 내리거나 어떤 행동을 하도록 촉발하다' 정도의 의미 입니다.

              이 문장에서는 손정의가 (인정하기는 싫지만) WeWork에 대한 평가가 잘못되었음을 인정하게

              되었기에 prompt를 사용한 것으로 보입니다.