티스토리 뷰

안녕하세요! 아재가 쓰는 영어의 Jamie 입니다.

 

외국에 있는 고객에게 영어로 e-mail을 보내다 보면 내 이름을 어떻게 써야 되는지,

직급은 또 어떻게 써야 하는지 헷갈릴 때가 많습니다.

 

그래서 오늘은 영어로 이메일을 쓸 때 한글이름을 어떻게 쓰고 직급은 어떻게 표현해야 하는지 알아보겠습니다.

 

한글이름 영어로 쓰기

먼저 이름을 쓰는 방법입니다.

외국에 있는 고객이나 업체와 업무를 할 때 기억되기 쉽고 편리성 때문에 영어 이름을 많이 사용하게 됩니다.

저 또한 사회 초년생일때부터 Jamie라는 이름을 사용해 왔는데요,

하지만, “나는 굳~이 영어이름을 쓰기 싫다.”, “내 한글 이름이 있는데 왜 영어이름을 써야 되나?”라고 생각하고

영어 이름을 사용하지 않는 분들도 많습니다.

 

그럼 한글 이름을 영어로 표현하려면 어떻게 써야 할까요?

가장 많이 알려진 방식은 이름부터 쓰는 방식입니다.

이름이홍길동이라면 Gildong Hong”이 되죠.

 

가끔 "내이름을 영어로 쓰면 연음으로 읽는 사람이 많다" 하시는 분들이라면 이름 중간에 - 을 넣어서

“Gil-dong Hong”으로 써도 됩니다.

 

 

영어로 이름을 쓸 때 꼭 이름을 먼저 써야 할까요? 성을 앞에 쓰는 방법은 없을까요?

, 있습니다. 경우에 따라 성을 먼저 쓰고 이름을 써도 됩니다.

 

, 주의해야 할 점은 성을 쓰고 반드시 아래 쉼표(,)를 넣어줘야 합니다.

 

홍길동 -> “Hong, Gildong” 또는 “Hong, Gil-dong”처럼 말이죠.

 

아래 쉼표를 쓰지 않는다면 동양 문화를 모르는 외국인이 보면 Hong을 이름으로 착각할 수도 있습니다.

반드시 아래 쉼표를 써야 한다는 것! 잊지마세요~

 

직급을 영어로 표현하기

보통 우리나라의 직급체계는 사원 < 대리 < 과장 < 차장 < 부장 < 이사 < 상무/전무 < 사장 으로 이루어져 있습니다.

이는 일본의 직급체계에서 많이 가져온 표현들이지요. 

그렇다면 우리나라의 직급체계를 영어로 표현하면 어떻게 될까요?

 

 

외국에는 사실 차장이라는 직급이 없기 때문에 제 의견으로는 차장을 표현하기가 가장 애매합니다.

그래서 굳지 외국식으로 변경하자면 과장은 Jr. Manager, /부장은 Sr. Manager로 통일하는 편이 좋다고 생각합니다.

 

대기업의 경우 사장급 임원이 여러 명 있으며, 같은 임원이라도 맡은 직무에 따라 명칭을 달리하기도 합니다.

CEO(Chief Executive Officer)처럼 말이죠.

 

그렇다면 CEO외에 어떤 직급이 있을까요?

 

보통 CEO가 가장 높은 위치에 있으면서 다른 사장급 임원을 통제하는 역할을 합니다.

COO는 최고 운영 책임자인데, 우리나라식으로 보면 경영지원본부의 본부장 급이라고 보시면 되겠습니다.

 

  [잠깐!]보통 사장이나 회장을 Chairman이라고도 많이 쓰시는데 Chairman은 이사회나 상임위원회 같이 의사결정을 위해 토론를 하는 집단의 의장이나 연합체의 회장을 뜻합니다. 우리나라에서 흔히 인식하는 사장이나 회장과는 거리가 있는 표현입니다.

 

그 외에 직무에 따라 CRO(Chief Risk Management Officer, 최고 위험관리 책임자), CIO(Chief Invest Officer, 최고 투자 책임자) 등이 있습니다.

 

최근에는 Director이상 직급(이사 이상)에 대해서는 맡은 분야에 따라 최고 ooo 책임자 라고 표현하는게 전반적인 트렌드 이기도 합니다.

 

 

이상으로 영어로 한글이름 쓰는 법과 직급을 표현하는 방법에 대해 알아봤습니다.

우리 아재분들도 정확한 표현을 사용해서 비즈니스에 도움이 되길 기원해봅니다.

댓글